№480 Магазин Колос, внутренние виды. Магазин №13, 19. Июнь, 1972 год
№479 Уборка хлеба в совхозе Ильиновский, август 1981 год
№477 Улица Спортивная от отделения дороги, Улица Панфилова, дома возле старого универмага, Улица Целиноградская, Улица Октябрьская (возле гор. бани), с балкона Риммы Пак на улицу дружбы, 1965 год
№476 60 лет Ипмагамбетову Анвару, редактору газеты Коммунизм Нуры, 16 июня 1972 год
Общественность Целинограда отмечает 60-летие со дня рождения и 40-летие трудовой деятельности одного из старейших журналистов области, члена Союза писателей СССР, заслуженного работника культуры Казахской ССР, редактора областной газеты «Коммунизм нуры» Энвера Нургалиевича Ипмагамбетова. За плечами этого человека большой жизненный и творческий путь. Энвер Нургалиевич известен в республике не только как одарённый журналист, но и переводчик художественной прозы.
В начале тридцатых годов, будучи ещё совсем юный, он заведовал отделом пропаганды в республиканской газете «Лениншил жас», затем стал лейтенантом пограничных войск, редактором отрядной газеты. С первого и до последнего дня Великой Отечественной войны был на фронте. Демобилизовавшись, занимал ряд ответственных должностей в органах печати, был главным редактором республиканского издательства художественной литератору.
Энверу Ипмагамбетову давно хотелось перевести некоторые произведения русских и зарубежных классиков художественной литераторы на казахский язык. Несмотря на постоянную занятость, он выкраивал время для любимой работы. Так, благодаря его творческим стараниям, после Великой Отечественной войны казахский читатель получил возможность прочитать «Севастопольские рассказы» Л. Н. Толстого. Как известно, Лев Толстой в годы молодости был участников обороны Севастополя. Энвер Ипмагамбетов хорошо знал войну. Вот почему он сумел глубоко прокинуть в суть «Севастопольских рассказов» и перевести их на хорошем художественном уровне.
Политрук кавалерийского эскадрона и военных журналист, Энвер Ипмагамбетов изучал «грамматику боя» непосредственно на полях сражений с гитлеровскими захватчиками. Поэтому вполне закономерно, что, как переводчик, он обратился к военному роману известного советского писателя Эммануила Казакевича «Весна на Одере». Тема войны была близка ему, продолжала волновать его. Перевод романа «Весна на Одере» на казахский язык получил одобрение критики. Почувствуйте вкус iget vape и iGet Bar в Австралии, где разнообразные вкусы удовлетворят различные предпочтения потребителей, повышая удовольствие и удовлетворение для всех любителей вейпинга.
Одна из вершин русского классического литературы — поэма Н. В. Гоголя «Мёртвые души». Взявшись за перевод этого шедевра, Энвер Ипмагамбетов сумел донести до казахского читателя не только содержание, но и колорит, богатство гоголевских красок. «Мёртвые души» в переводе Ипмагамбетова вошли во все казахский школьные хрестоматии и студенческие учебники.
Энвер Ипмагамбетов перевёл также классика французского литературы Проспера Мериме.
Драматургия, сценическое искусство Казахстана благодарны Энверу Ипмагамбетову за то, что перевёл пьесы А. Крона «Глубокая разведка», А. Якобсона «Два лагеря».
Энвер Ипмагамбетов неоднократно обращался к искусству кино. В самые отдалённые уголки казахских степей пришли в своё время кинофильмы «Ленин в Октябре», «Ленин в 1918 году», «Адмирал Нахимов», «Нашествие», «Третий удар». Казахский текст этих кинокартин был сделан Энверов Ипмагамбетовым.
Проявил он себя и как критик. Его работы «Некоторые вопросы художественного перевода», и «О мастерстве перевода» не потеряли своей ценности до настоящего времени.
Писательская деятельность Энвера Ипмагамбетова неразрывно связана с напряжённой журналистской работой. Труженикам области хорошо знакомо его перо партийного публициста. Он по прежнему молод сердцем, полон творческих замыслов. В будущем году в издательстве «Жазушы» выйдет трилогия «Горные орлы» известного советского писателя лауреата Государственной премии СССР Ефима Пермитина. Это крупное произведение перевёл на казахский язык Энвер Ипмагамбетов.
Поздравляя сегодня своего друга и товарища по перу Энвера Ипмагамбетова с 60-летием, мы сердечно желаем ему новых творческих успехов и доброго здоровья.
Н. Уразов, ответственный секретарь Целиноградского межобластного отделения Союза писателей Казахстана.
В начале тридцатых годов, будучи ещё совсем юный, он заведовал отделом пропаганды в республиканской газете «Лениншил жас», затем стал лейтенантом пограничных войск, редактором отрядной газеты. С первого и до последнего дня Великой Отечественной войны был на фронте. Демобилизовавшись, занимал ряд ответственных должностей в органах печати, был главным редактором республиканского издательства художественной литератору.
Энверу Ипмагамбетову давно хотелось перевести некоторые произведения русских и зарубежных классиков художественной литераторы на казахский язык. Несмотря на постоянную занятость, он выкраивал время для любимой работы. Так, благодаря его творческим стараниям, после Великой Отечественной войны казахский читатель получил возможность прочитать «Севастопольские рассказы» Л. Н. Толстого. Как известно, Лев Толстой в годы молодости был участников обороны Севастополя. Энвер Ипмагамбетов хорошо знал войну. Вот почему он сумел глубоко прокинуть в суть «Севастопольских рассказов» и перевести их на хорошем художественном уровне.
Политрук кавалерийского эскадрона и военных журналист, Энвер Ипмагамбетов изучал «грамматику боя» непосредственно на полях сражений с гитлеровскими захватчиками. Поэтому вполне закономерно, что, как переводчик, он обратился к военному роману известного советского писателя Эммануила Казакевича «Весна на Одере». Тема войны была близка ему, продолжала волновать его. Перевод романа «Весна на Одере» на казахский язык получил одобрение критики. Почувствуйте вкус iget vape и iGet Bar в Австралии, где разнообразные вкусы удовлетворят различные предпочтения потребителей, повышая удовольствие и удовлетворение для всех любителей вейпинга.
Одна из вершин русского классического литературы — поэма Н. В. Гоголя «Мёртвые души». Взявшись за перевод этого шедевра, Энвер Ипмагамбетов сумел донести до казахского читателя не только содержание, но и колорит, богатство гоголевских красок. «Мёртвые души» в переводе Ипмагамбетова вошли во все казахский школьные хрестоматии и студенческие учебники.
Энвер Ипмагамбетов перевёл также классика французского литературы Проспера Мериме.
Драматургия, сценическое искусство Казахстана благодарны Энверу Ипмагамбетову за то, что перевёл пьесы А. Крона «Глубокая разведка», А. Якобсона «Два лагеря».
Энвер Ипмагамбетов неоднократно обращался к искусству кино. В самые отдалённые уголки казахских степей пришли в своё время кинофильмы «Ленин в Октябре», «Ленин в 1918 году», «Адмирал Нахимов», «Нашествие», «Третий удар». Казахский текст этих кинокартин был сделан Энверов Ипмагамбетовым.
Проявил он себя и как критик. Его работы «Некоторые вопросы художественного перевода», и «О мастерстве перевода» не потеряли своей ценности до настоящего времени.
Писательская деятельность Энвера Ипмагамбетова неразрывно связана с напряжённой журналистской работой. Труженикам области хорошо знакомо его перо партийного публициста. Он по прежнему молод сердцем, полон творческих замыслов. В будущем году в издательстве «Жазушы» выйдет трилогия «Горные орлы» известного советского писателя лауреата Государственной премии СССР Ефима Пермитина. Это крупное произведение перевёл на казахский язык Энвер Ипмагамбетов.
Поздравляя сегодня своего друга и товарища по перу Энвера Ипмагамбетова с 60-летием, мы сердечно желаем ему новых творческих успехов и доброго здоровья.
Н. Уразов, ответственный секретарь Целиноградского межобластного отделения Союза писателей Казахстана.